Servizio di revisione linguistica, il proofreading.
Noi di Tiberio traduzioni, già fornitore di fiducia per servizi di traduzione e interpretariato, con la – revisione linguistica di bozze – completiamo il portafoglio di servizi linguistici. L’obiettivo è di soddisfare pienamente e in maniera qualificata la crescente domanda di servizi in lingua Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo da parte di accademici e professionisti operanti in diversi settori.
Che cos’è e a cosa serve il proofreading?
Per servizio di revisione linguistica o anche comunemente detto proofreading si intende la – correzione di bozze professionale – di documenti. Effettuiamo la correzione di bozze in lingua inglese, francese e tedesco, spagnolo per:
- autori di tesi di dottorato,
- tesi di laurea
- articoli di ricerca
- articoli di riviste
- libri
- saggi
Proof-reader esperti di Tiberio Traduzioni
Il proofreading è un servizio che ormai da qualche anno si è imposto tra i più richiesti in ambito di editing linguistico. I nostri esperti proof-reader hanno il compito di attenersi scrupolosamente alle istruzioni delle redazioni accademiche e scientifiche: è infatti importante un’attenta valutazione e correzione del contenuto dei testi tradotti, spesso e volentieri proveniente da software automatici.
Il risultato di traduzioni automatiche, come quasi sempre accade è scadente e non supera mai il controllo qualità. Ecco perché gli autori ci affidano i loro testi affinché siano tradotti in modo corretto e coerente con il servizio di proofreading professionale.
Differenza tra editing e proofreading
Il proofreading è l’ultimo passaggio prima della pubblicazione (online/offline), è il controllo finale che individua e correggere errori di ortografia, punteggiatura, incongruenze. L’editing, invece, viene eseguito all’inizio del lavoro, quindi sulla prima bozza creata dall’autore.
Nell’editing, ci si occupa dei problemi di base del testo come la fluidità, il linguaggio (formale, letterario, ricco di aggettivi, oppure semplice e piano, informale, simile al parlato) la coerenza della costruzione, lo stile del contenuto (professionale, serioso, sarcastico, ecc…), la chiarezza del linguaggio, la fluidità della narrazione e il tone of voice. La differenza tra editing e proofreading è questa.
Le fasi del proofreading
Il proofreading è un processo di correzione, quindi viene eseguito a posteriori. Il primo step è la scrittura, poi l’editing, ed infine il proofreading. Vediamo quindi le fasi in cui è articolato il proofreading.
L’azione principale del lavoro di proofreading è l’attenta lettura e rilettura del testo:
- Con una prima lettura si verifica la grammatica e la sintassi.
- Con il secondo passaggio si controllano l’ortografia ed eventuali refusi nel testo.
- Eventualmente può essere richiesto il controllo degli elementi formali come titoli e sottotitoli.
Richiedi un preventivo gratuito per un servizio di proofreading professionale
Lingue supportate per la revisione linguistica (proofreading)
revisione linguistica inglese
revisione linguistica francese
revisione linguistica spagnolo
revisione linguistica tedesco
mettici alla prova
Abbiamo collaborato con






